Lætitia Dumont-Lewi

[vc_row css= ».vc_custom_1484312649597{margin-top: 50px !important;} »][vc_column][milo_headlines milo_title= »Lætitia Dumont-Lewi » milo_subtitle= »post-doctorante au Labex Arts H2H »][/vc_column][/vc_row][vc_row css= ».vc_custom_1442549252832{margin-bottom: 100px !important;} »][vc_column width= »1/4″][milo_animations_container milo_type= »fadeInLeft »][milo_aboutme milo_name= »Lætitia Dumont-Lewi » milo_job= »Docteur en Histoire de l’art moderne » milo_image= »1007″ milo_link_a= »url:%23||| » milo_link_b= »url:%23||| »][/milo_animations_container][/vc_column][vc_column width= »3/4″][vc_column_text]Ancienne élève de l’École normale supérieure, agrégée d’italien, Lætitia Dumont-Lewi a soutenu en 2014, à l’Université Paris Ouest Nanterre, sous la direction d’Emmanuel Wallon, une thèse intitulée Portraits de l’histrion en auteur. Dario Fo ou les représentations d’un homme-théâtre. Après avoir enseigné comme doctorante contractuelle puis ATER au département des arts du spectacles de l’université Paris Ouest, puis à l’École normale supérieure et à l’Université de Caen-Normandie, elle est actuellement post-doctorante au Labex Arts H2H, où elle travaille sur les rapports entre théâtre et télévision. Depuis 2014, elle collabore comme rédactrice avec le CDN Besançon-Franche Comté. Elle est également traductrice (de l’italien au français).

Publications :

Ouvrages et coordination d’ouvrages

  1. (avec Lucie Comparini et Davide Luglio) Actes de la journée d’étude Interpréter le théâtre de Dario Fo et Franca Rame. Approches théoriques et pratiques, LaRivista n°1, http://etudesitaliennes.hypotheses.org/4791.
  2. (avec Graça Dos Santos et Lina Iglesias) Le rire du pauvre. Humoresques, n°40, automne 2014.
  3. Dario Fo. Portraits de l’histrion en auteur, Paris, Classiques Garnier, coll. « Études sur le théâtre et les arts de la scène », à paraître (2017).
  4. Carmelo Bene, L’esthétique du déplaisir, Dijon, les Presses du Réel, Saint-Denis, Labex Arts H2H, « la Petite collection Arts H2H », en préparation (édition, traduction et préface).

Articles et chapitres d’ouvrages collectifs

  1. « Dario Fo metteur en scène », in Dario Fo, Les Nouveaux cahiers de la Comédie-Française, L’avant-scène théâtre, 2010, p. 75-81.
  2. « Les leçons de Maître Fo », in Le théâtre de Dario Fo et Franca Rame. Poétique et dramaturgie, Revue des études italiennes, Nouvelle série, Tome 56, n°3-4, juillet-décembre 2010, p. 167-183.
  3. « Boutades politiques et langage comique : comment traduire Dario Fo ? », in Traduire l’humour, Humoresques n°34, automne 2011, p. 93-103.
  4.  « Le juge et l’histrion. Procès et représentation chez Dario Fo », in Le théâtre de Dario Fo et Franca Rame, Paris, Istituto Italiano di Cultura, 2011, p. 65-78.
  5. (avec Marc Prin et Marie-France Sidet) « La recette de la daube. Mettre en scène Dario Fo en France », in Le théâtre de Dario Fo et Franca Rame, Paris, Istituto Italiano di Cultura, 2011, p. 99-107.
  6.  « Molière à l’italienne ou les fourberies de Dario Fo », in Martial Poirson (dir.), Ombres de Molière. Naissance d’un mythe littéraire à travers ses avatars du XVIIe siècle à nos jours, Paris, Armand Colin, 2012, p. 331-345.
  7. « Rire de spectateur, rire d’électeur. Dario Fo vs Silvio Berlusconi », La Clé des Langues, Url : http://cle.ens-lyon.fr/92401696/0/fiche___pagelibre/.
  8.  « Dis-moi gros gras grand grommelot », in Chroniques italiennes, n°22, Série Web, Spécial Concours (1/2012).
  9. « Le spectateur apprivoisé. Les paradoxes de Dario Fo, entre animal politique et bête de scène », in Penser le spectateur. Théâtre/Public n°208, avril-juin 2013, p. 38-42.
  10.  « Faut pas pleurer ! Les farces de maître Dario Fo », in Michèle Gally et Florence Fix (éd.), La farce aujourd’hui, CNRS éditions, 2014, p. 83-94.
  11. « Nos larmes font du mal au roi. Introduction », in Le rire du pauvre. Humoresques, n°40, automne 2014, p. 5-8.
  12.  « Un rire consensuel ? La critique sérieuse aux prises avec le théâtre burlesque et le rire télévisuel », in Emmanuel Wallon (éd.), Scènes de la critique, Arles, Actes Sud, 2015, p. 99-107.
  13. « Des clous dans la tête. Critique de la raison comique chez Dario Fo », in Marie Duret-Pujol (éd.), Cahiers d’Artes, n°13, 2016, p. 37-61.
  14. « Traduction, droit d’auteur, mise en scène : l’affaire Dario Fo », in Céline Frigau Manning et Marie Nadia Karsky (éd.), Traduire le théâtre : vers une communauté d’expérience, Saint-Denis, PUV, 2017.
  15. « Alla ricerca del grammelot perduto. Tradurre in francese l’idioletto giullaresco di Dario Fo », actes du colloque Traduzione aperta, quasi spalancata, Edizioni Università di Trieste, à paraître (2016).
  16. « Franca Rame, autrice dell’opera di Dario Fo », Spunti e ricerche, vol. 31, 2016, à paraître.
  17. « Les Niguedouilles au pays des bimbelots. Traduire Pinocchio pour la scène », Traduire ensemble le théâtre. La Main de Thôt n°4, à paraître.

Notices d’encyclopédie

  1. « Franca Rame », in Encyclopaedia Universalis.
  2. « Dario Fo » (révision de la notice de Valeria Tasca), in Encyclopaedia Universalis.

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]